欢迎访 问语言桥集团旗下网站——语言桥之声! 翻译热线:4008858558

北京翻 译公司如何翻译医学论文的专业术语?

2019-04-22 17:03

  写医学论文,难免会 遇到一些专业术语。而由于英文水平有限,所以翻 译起来让不少医学作者表示煎熬。其实,论文翻译中医学 专业术语翻译难是可以理解的,毕竟掌 握医学理论知识和较强的翻译功底都必不可少。那么,该如何 翻译医学论文的专业术语呢?

论文翻译

  在科技英语构词中,普遍运用的是复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等,这些方 法在中医术语翻译时均可借鉴。

  1、复合法 这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义 大多是各个词含义的叠加。采用这 种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解。缺点是 译文往往不够简洁。

  2、缀合法 此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医 术语的可比性强,便于学术交流。但在目 前中医术语翻译中,这类词 的使用比例并不高,如针灸。

  3、缩合法 其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压。

  4、首字母 缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中 医英语中却很少使用。目前被 普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学 者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。首字母 缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高 单位词汇的信息量。但是,如何运 用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待 进行深入的研究。

友情链接:    梧桐彩票---首页欢迎你   彩票平台代理   天地汇棋牌app   pk10回血上岸经验   乐点棋牌最新版本